Giới thiệu về tôi

Ảnh của tôi
Buôn Ma Thuột, Tây Nguyên, Vietnam

Thứ Sáu, 27 tháng 3, 2020

LỜI CUỐI CÙNG (Thanh Tịnh)

Đọc lại một bài thơ cũ đã học ngày xưa... Với bộ ảnh "Đèn Khuya" của nhiếp ảnh gia Nguyễn Phát Trí.
LỜI CUỐI CÙNG
(Thanh Tịnh)
I
Rồi một hôm, nếu về, cha hỏi:
Mẹ ở đâu? con biết nói sao?
- Con hãy bảo: trông cha mòn mỏi
Mẹ từ trần sau mấy tháng đau.
II
Nếu cha hỏi sao nhà vắng vẻ?
Mẹ khuyên con hãy trả lời sao ?
- Con lặng chỉ bình hương khói rẽ.
Và trên giường chỉ đĩa dầu hao!
III
Nếu cha hỏi cặp đào trước ngõ
Sao chỉ còn một gốc ngả nghiêng ?
- Con sẽ chỉ một cây đào nhỏ
Bên cây tùng, rồi đứng lặng yên.
IV
Còn mồ mẹ, nếu cha muốn biết,
Phải hướng nào, con nói cùng cha ?
- Con lặng chỉ bầu trời xanh biếc
Và bên trời chỉ nội cỏ xa!
THANH TỊNH
*Nguồn: Hà Nội báo số 5 ngày 5-2-1936
(copy lại từ thivien.net)
Bài thơ đạt giải nhất một cuộc thi thơ Hà Nội Báo tổ chức năm 1936, Thanh Tịnh phóng tác một bài thơ tiếng Pháp của tác giả Bỉ Maurice Maeterlinck, Nobel 1911.
Bài thơ về sau được khá nhiều người dịch. Ở đây ghi kèm bản dịch của nhà thơ Thân Trọng Thủy và nhà thơ Hường Hoa.
Et s'il revenait un jour
Et s'il revenait un jour
Que faut-il lui dire ?
- Dites lui qu'on l'attendit
Jusqu'à en mourir !
Et s'il m'interroge encore
Sans me reconnaître ?
- Parlez-lui comme une soeur
Il souffre peut-être
Et s'il demande où vous êtes
Que faut-il lui répondre ?
- Donnez-lui mon anneau d'or
Sans rien lui répondre
Et s'il veut savoir pourquoi
La salle est déserte ?
Montrez-lui la lampe éteinte
Et la porte ouverte...
Et s'il m'interroge alors
Sur la dernière heure ?
- Dites-lui que j'ai souri
De peur qu'il ne pleure...
Maurice Maeterlinck
(1862-1949)
NẾU MAI KIA CHÀNG TRỞ VỀ
*Thân Trọng Thủy
Nếu mai kia bỗng chàng về tới
Thì chị ơi, ăn nói làm sao?
Em cứ bảo,” Chị chờ anh mãi,
Đã mỏi mòn hoá đá từ lâu.”
Nếu lỡ ra chàng còn hỏi lại
( Giáp mặt em mà chẳng nhận ra )
Em cứ chuyện trò như em gái,
Hẳn chàng đang buồn khổ, xót xa.
Nếu chàng muốn biết chị nay đâu
Chị khuyên em nên trả lời sao?
Nhẫn vàng này, em trao giùm chị,
Tận tay chàng, đã đủ ngàn câu.
Nếu chàng vẫn chưa ngừng thắc mắc
Phòng ai kia trống vắng buồn thiu?
Hãy chỉ ngọn đèn dầu đã tắt
Và cửa phòng để ngỏ, gió hiu hiu.
Thế rồi nếu bỗng chàng hỏi đến
Phút giây thiêng lúc chị lìa đời
Em cứ nói chị cười mãn nguyện
Để chàng đừng ép giọt đầy vơi.
Thơ Maurice Maeterlinck
( 1862-1949 )
Bản dịch THÂN TRỌNG THUỶ.
---o0o---
NẾU CHÀNG TRỞ LẠI
*Hường Hoa
Nếu một ngày kia anh trở về
Chị ơi, em biết nói gì đây?
- Bảo rằng chị giữ niềm chung thủy
Chờ đợi anh về, hết phút giây.
Nếu chàng còn hỏi những gì thêm,
Vì chẳng nhìn ra được dáng em.
- Hãy nói như người em gái nhỏ;
Chàng đau lòng lắm, biết không em?
Nếu chàng có hỏi chị về đâu?
Em nói làm sao để khỏi sầu?
- Chiếc nhẫn vàng đây em gửi lại,
Nhìn chàng, có phải nói gì đâu!
Nếu chàng muốn hỏi tại làm sao
Phòng vắng thê lương tự buổi nào?
- Hãy chỉ chiếc tim đèn đã lụi,
Cửa phòng mở toác, gió vào mau...
Nếu chàng còn hỏi thêm giờ chót
Chị đã làm sao, đã nói gì?
- Hãy bảo, sợ chàng rơi lệ thảm
Mỉm cười, chị đã khép đôi mi.
HƯỜNG HOA dịch
(Trích Việt Nam thi nhân tiền chiến, quyển thượng, trang 420)
(copy từ saimonthidan.com)
Bình luận

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét